英文【安静、安定、安顿】怎么说?这三个表达你能分清吗?

在中文中“安静”“安定”和“安顿”这三个词听着挺拗口,在英文中这三个表达也容易搞混哟。大家先来试着翻译下面这句话:

我刚到,让我安顿一下。

我们今天就来学一下他们之间的区别和具体用法。

错误答案:

❌ I just landed. Let me settle down first.

 今日知识点

I just landed. 表示“我刚落地”,这个只适用于坐飞机的情况哦。

表示“我刚到”可以说:

👉 I just got here.

👉 I just arrived.

很多同学用了 settle down 是什么意思?

1. settle someone down 表示让某人安静下来

比如孩子们太闹了:

I need your help to settle the kids down. 我需要你帮我让孩子们安静下来。

2. settle down 还可以表示“安定下来”

比如找个男/女朋友结婚:

My mom won’t stop arranging blind dates for me until I settle down. 我妈在我安定下来之前都不会停止给我安排相亲。

“安顿一下”则是完全不同的意思,指适应新环境,放松下来,把东西安顿下来之类的,所以要用:

Settle in 安顿,适应

现在我们试着造个句子吧:

这是你住的地方。你安顿一下,准备好了我们就出去吃饭。

小意的翻译:

This is where you’ll be staying. Why don’t you get settled in and we’ll go out to eat when you’re ready? 这是你住的地方。你安顿一下,准备好了我们就出去吃饭。

↓   ↓   ↓

再来翻译一下:

A:新来的女孩在哪里? 

B:她应该在适应她的新办公室。 

小意的翻译:

A: Where’s the new girl? 新来的女孩在哪里?

B: I think she’s in her office settling in. 她应该在适应她的新办公室。

↓   ↓   ↓

此外,同学们还用了:

· catch a breath 

· take a rest 

这两个短语都表示休息一下,和安顿一下的意思还不一样。

一开始让大家翻译的那句话,大家现在会了吗?

参考答案:

✅ I just got here. Let me settle in. 我刚到,让我安顿一下。

✅ I just arrived. Let me settle in. 我刚到,让我安顿一下。

 

Leave a Reply

avatar
wpDiscuz
Loading...