十二生肖,鼠年说“鼠” ——mouse or rat?
虽然中国的十二生肖早就有了对应的英文翻译,但细究一下,总会发现很多模棱两可或者有待商榷的地方。 例如:羊年—— Year of the Goat或 Year of the Sheep——就有两个翻译版本,究其原因在于中英两种语言在描述现实事物时,划分的精细程度有偏差所致。
在中文中,“羊”字原本并没有明确区分是“绵羊”还是“山羊”,而英文却对这类动物的界定有着清晰的区分。这就造成了翻译上的一个挑战。即从“宽泛”归类的语言翻译成“具体”归类的语言,势必要有所取舍,而无法实现完全的对等。 这也就是为什么,“羊年”会有两个英文版本。
当然,我们完全从历史文化的角度,具体推敲羊年中“羊”指的是“Goat” 还是“Sheep”。有学者表示,基于生肖是汉族传统这个事实出发,“羊”字更可能指的是“Goat”,因为对于汉族人来说,山羊是更为常见的家畜。
翻译生肖的另一个困惑则源自于“性别”的划分。与西方语言不同,中文对“性别”的划分似乎没有那么在意。在英语等许多西方语言中,名词会带有“性别”的指代功能。例如,“actor/actress”, “tiger/tigress” , “wallet/purse” , “shirt/blouse” 等。有些西方语言,每个名词都要区分“阴性”、“阳性”,甚至是“中性”的属性。 这就造成了因“性别”产生的翻译挑战。
例如,“牛”字就最起码可以找出三个英文单词来对应——Bull(公牛)Cow(母牛)Ox(阉牛)。具体应该对应哪一个,仁者见仁,智者见智,很难拿出让所有人都信服的解决方案。
除了上面提到的两种翻译挑战外,生肖的翻译还会遇到文化意向上的问题。就拿“鼠年”为例,“鼠”字就可以对应英文中的“mouse”(小老鼠)和“rat”(大老鼠),这两者有什么区别?
一般来说,老鼠的口碑并不是很好,我们随口都能说出几个跟老鼠有关的贬义表达。例如,“老鼠过街,人人喊打”,“贼眉鼠眼”, “鼠目寸光”,甚至在《诗经》中,用于形容剥削者丑恶嘴脸的“硕鼠硕鼠,无食我黍”生动的诗句。
但在英文中,”鼠“的概念可以细分为“mouse”和“rat”,《麦考瑞大辞典》对这两个词的引申释义大相径庭。
- mouse 指 “a person who is very quiet and shy. ”有安静、羞涩的引申意义。难怪现在有很多人将“mouse”作为宠物来养。
- “rat”的释义则带有很浓的贬义色彩——“a person considered as wretched or despicable.”(猥琐、卑鄙)。此外,曾在欧洲引起黑死病的老鼠也是“rat”; 英文中还用“smell a rat”来表达“其中有诈”“不对劲”的贬义含义。
从上面的解释,我们不难理解,为什么英文卡通人物叫“Mickey Mouse”而非“Mickey Rat”。试想一下,我们几乎每天都会用到的鼠标叫“mouse”如果叫“rat”,你会有什么样的感受?
最后,值此“庚子鼠年”之际,愿所有的好运“鼠”于你,鼠年快乐!
来源:ABC News