孙博长篇小说《茶花泪》英文版将在美国出版
(本报讯)由多伦多翻译家孙白梅翻译的加拿大著名华人作家、编剧、导演孙博长篇小说《茶花泪》(Tears for Camellia)英文版,近日落户美国紫色飞马出版社,明年将在亚马逊网站及美国各大书店推出,包括纸质版和电子版。《茶花泪》是讲上海丽人章媛媛在东京、多伦多不幸走上卖笑生涯的故事,她被迫充当脱衣舞娘,卷入黑社会卖淫、贩毒事件,后来巧遇台湾留学生赖文雄脱离苦海,展开了一场可歌可泣的爱情,但她最终未敌爱滋病折磨、黑帮残害,魂断尼亚加拉大瀑布。作者以真切细腻的笔调,剖析了女主角三十年的心灵成长史,探究另类女性走上不归路的诸种因素,冀望引起对移民潮的反思。孙白梅花了将近一年时间翻译完《茶花泪》初稿,又请以前的同事Elizabeth Warrener女士通读全文,逐章逐节提出修改意见,几易其稿。原著作者孙博表示,《茶花泪》是他数部长篇小说中最有看头的一本,融侦探推理、异国情爱于一炉。孙博由衷感谢译者孙白梅和润色者Elizabeth Warrener女士,她俩一丝不苟的精神令他钦佩,尤其冒着酷暑校稿令他十分感动。
孙白梅笔名有松竹、白梅,上海人,加拿大中国笔会、多伦多华人作家协会资深会员,原上海外国语大学副教授,并担任口笔译工作,曾在加拿大麦吉尔大学和里贾纳大学进修美国戏剧,移民加拿大后任职于多伦多公立图书馆,并任加拿大联邦翻译局注册翻译。曾为星岛日报撰写《万花筒》专栏。翻译著作包括美国名剧《欲望号街车》中英文对照版、加拿大剧作家肯‧米切尔的小说《伟大的电力革命》等;著作有《西洋万花筒──美国戏剧概览》;发表多篇散文、随笔、微型小说,收入多个文集,部分作品获奖。近年为滑铁卢孔子学院翻译了多篇中英文学术论文和专题演讲稿等。