当外国人说win-win时,到底是谁赢了?

我们看美剧或是和外国人聊天,有时会听到这样一个表达:win-win,那么老外口中说的win-win 是什么意思呢?

赢赢?到底是谁赢?他们想表达什么呢?

 

 

在美剧《摩登家庭》中,学霸Alex毕业前一周,和另一位同学并列评为优秀学生代表,非常郁闷,而乐天派Phil前来安慰…

情景对话:

Phil: Guys, we should be celebrating. This is literally a win-win. 我们应该庆祝一下。这简直就是双赢呀。

Alex: I didn’t work my whole life for a tie! 我一辈子的努力可不只是为了打个平手。

……

对话中,Phil安慰Alex说:“This is literally a win-win.” 这里的win-win到底是什么意思呢?

   Win-win   

双赢

中文里我们也说双赢,就是两方面都获益。英文中通常我们会说It is a win-win. 或是This is a win-win.

实景例句:

① You can stay home and watch your movie and I’ll go out with the guys. It’s a win-win. 你可以待在家里看你的电影,我跟我朋友出去。这是双赢。

② If we work overtime this week, we can get an extra day off. It’s a win-win. 如果我们这周加班,那我们就可以多放一天假。这是双赢。

继续剧情:面对Phil的安慰,Alex很生气:“I didn’t work my whole life for a tie!” 这里的a tie是什么意思呢?

   A tie   

平手 

这是一个名词,可以用来形容比赛的结果是平手。我们可以说 It’s a tie.

实景例句:

A: So who won? 所以谁赢了?

B: It’s a tie. 打成了平手。

I counted all the votes and it’s a tie. 5 for you and 5 for me. 我数了所有的投票,是平手。你5票,我5票。

   End up in a tie   

以平手收场

我们举个栗子🌰 :

The game ended up in a tie with the score being zero to zero. 比赛以平手收场,比分0比0。

这里“零比零”就是 zero to zero,注意介词要用to ~

今日总结:

① Win-win 双赢

② A tie 平手

③ End up in a tie 以平手收场

Loading...