美国人遇到英国人: 话虽能听懂 意思却不懂
英国人如果当着美国人的面讽刺他们是“白痴”,半数美国人可能都浑然不知。
这句话是with the greatest respect,字面意思是:带着最大的尊重,通常用于一句话的开头。
大多数的英国人表示,这句话的潜台词其实是:“我感觉你是个白痴。”
然而,大部分美国人可没听出什么毛病。
That’s not bad
这句话的字面意思是:不坏嘛。
一般人听起来可能会感觉对方是觉得这事办的不咋地,但又不好意思直说,就安慰你说这不坏嘛。
然而,
在英国人的内心世界里,这句话的意思不光是不坏,而且是不错哟!棒棒哒!
看完上面这些例子,你再来猜猜下面这些句子到底是什么意思…
That is a very brave proposal——这是个非常勇敢的提议。
一般人听完可能还蛮开心的:哈,他夸我勇敢呢!
然而英国人其实是想说:你疯了吧!
Quite good ——挺好的
所以,那就是挺好的呗?这还能有啥讽刺?
还真有…
英国人说这句话,内心可能是有点小失望。又不忍直说,就只能说这,挺好…
I would suggest ——我会建议
那么,既然里面说的是建议,那就真的只是个建议?我可以考虑,但采不采用随我?
图样图森破!
英国老板如果跟你说这句话,大概内心是:听我的,就这么办。不然,哼哼!
Oh, incidentally/ by the way —— 哦,对了/顺便说一句
你真以为不重要?
这才是重点啊!!给我死命关注好吗!
I was a bit disappointed that ——我有点点失望
你觉得英国人嘴里的a bit就真的是a bit吗?
真的没啥大事,只是一丢丢小失望?
并不是好吗!
英国人说这句话的时候,可能是表面笑嘻嘻 内心mmp了…
Very interesting——非常有趣
哎呀,你讲的非常因吹斯汀嘛。
“哇喔,他夸我有趣呢,哈哈开森~”
先别急着开森,英国人说interesting的含义也很interesting呢!
他们嘴里说着interesting,心里想的可能是:这简直扯淡嘛。
I’m sure it’s my fault ——我肯定这是我的错
如果出了什么错,英国人飙出这么一句,你可能心里还在想,这事跟他没啥关系,他干嘛说是他的错?
你真以为他闲着没事往自己身上揽责任?
没那么有爱呢!
英国人说这话其实是想说:这根本就是你的错!
我说是说这是我的错,但究竟是谁的错,自己心里没点b数?
I almost agree ——我几乎就要同意了
谈事儿的时候,英国人这么跟你说,
你可别当真,以为真的差不多了,他马上就要同意了。
其实他的潜台词是:我完全不同意!说什么几乎同意就是给你留点面子懂不懂啊?!
I only have a few minor comments ——我只有一点小小的意见
小小的意见?多小?错别字吗?
有这句话你是不是就放心了,感觉应该没啥大问题了!
可是…
英国人嘴里的小小其实一点都不小!这话的潜台词是:“请你整个重新写过!”
Could we consider some other options ——我们可以考虑其他选项吗?
这话听完后你是什么感觉?
“hmm… 应该是他还没想好吧,到底要哪个还没决定呢?对吧?”
额…
其实他心里已经决定了,如果英国人这么说,他的意思很明显,他就是不喜欢你的提案…
I shall give this the due consideration that it deserves——我需要给这事适当的考虑时间。
听完这话,也许你会觉得:嗯,这事有戏!他会考虑的!
然而,英国人的内心其实是:不!可!能!你等一百万年也是不!可!能!
话说成这样..
美国人听着累,
这么拐弯抹角的,人家真的脑细胞跟不上了啊!
文章来源: 英国那些事儿