英文『即兴发挥』怎么说?你演讲中那段即兴发挥太棒了!
今天我们就来学习一下英文中“即兴发挥”和与之对应的“按照剧本来”都要怎么说~
Theresa: The hosts are supposed to stay within their loops, stick to their scripts with minor improvisations. This isn’t a minor improvisation.
……
字面意思也可以翻译为“按着剧本来”
请翻译下面这句话。比如拍戏的时候,导演和演员说戏:
Just stick to the script so we can finish with this scene. 跟着剧本走这样我们这一条就可以过了。
再翻译一句。比如在谈判过程中,对方不受你的影响,按计行事:
我知道他们要说什么。他们会按着计划好的来。
I know exactly what they’re going to say. They’re just going to stick to their scripts. 我知道他们要说什么。他们会按着计划好的来。
↓ ↓ ↓
接着女主管说 “This isn’t a minor improvisation. ”
口语中缩写 improv 是简略形式。
我们来造个句子。比如你表达自己不擅长即兴发挥时,可以这样说:
我不太擅长即兴发挥。 我需要在做事情前提前安排好。
I’m not good at improvisation. I need to plan what I’m gonna do ahead of time. 我不太擅长即兴发挥。 我需要在做事情前提前安排好。
但是也要注意,这个简略形式一般使用在口语中,不是正式表达。
非常好的自由发挥。 你说服他们时说的话是对的。
小意的翻译:
Great improvisation. You said just the right thing to convince them. 非常好的自由发挥。 你说服他们时说的话是对的。
所以这里口语中也可以说成 Great improv. 但是要注意千万别把它和 improve 这个词搞混了哟~