英文『无意冒犯』怎么说?无意冒犯,你长得有点丑…
那么大家知道英文中“无意冒犯”怎么表达吗?
Teddy: Well, no offense, but I’d rather earn a woman’s affection than pay for it.
Maeve: You’re always paying for it, darling. The difference is our costs are fixed and posted right there on the door.
通常在发表反对观点,或是可能会冒犯到对方的时候会说。相对比较礼貌,朋友之间相对较少使用。
大家试着翻译这句话。你和一个不太熟的人说:
You have small hands. No offense, but maybe you can reach behind the desk to get my phone. 你的手很小。无意冒犯,但是你可以伸到桌子后面拿我的电话吗?
大家练习造个句子:
A:你怎么不试试这件衬衫呢?
B:这有点丑。无意冒犯,我只是穿黄色不好看。
A: Why don’t you try this shirt on? 你怎么不试试这件衬衫呢?
B: It’s kind of ugly. No offense, it’s just I don’t look good in yellow. 这有点丑。无意冒犯,我只是穿黄色不好看。
↓ ↓ ↓
Teddy表示自己还是更愿意赢得女人的芳心,酒吧中另一位妓女Maeve搭话,令人感觉意味深长 The difference is our costs are fixed…
定好的,已经固定的东西。尤其指价钱。
哪位同学可以翻译一下:
价钱都是定好的,我改不了。
The prices are fixed. There’s nothing I can do to change them. 价钱都是定好的,我改不了。
这个信用卡挺好的,因为它第一年的低利率都是定好的。
This credit card’s pretty good because of the low interest rates that are fixed for the first year. 这个信用卡挺好的,因为它第一年的低利率都是定好的。