英文【安静、安定、安顿】怎么说?这三个表达你能分清吗?
在中文中“安静”“安定”和“安顿”这三个词听着挺拗口,在英文中这三个表达也容易搞混哟。大家先来试着翻译下面这句话:
我刚到,让我安顿一下。
我们今天就来学一下他们之间的区别和具体用法。
❌ I just landed. Let me settle down first.
表示“我刚到”可以说:
👉 I just got here.
👉 I just arrived.
很多同学用了 settle down 是什么意思?
1. settle someone down 表示让某人安静下来
比如孩子们太闹了:
I need your help to settle the kids down. 我需要你帮我让孩子们安静下来。
2. settle down 还可以表示“安定下来”
比如找个男/女朋友结婚:
My mom won’t stop arranging blind dates for me until I settle down. 我妈在我安定下来之前都不会停止给我安排相亲。
“安顿一下”则是完全不同的意思,指适应新环境,放松下来,把东西安顿下来之类的,所以要用:
Settle in 安顿,适应
现在我们试着造个句子吧:
这是你住的地方。你安顿一下,准备好了我们就出去吃饭。
This is where you’ll be staying. Why don’t you get settled in and we’ll go out to eat when you’re ready? 这是你住的地方。你安顿一下,准备好了我们就出去吃饭。
↓ ↓ ↓
A:新来的女孩在哪里?
B:她应该在适应她的新办公室。
A: Where’s the new girl? 新来的女孩在哪里?
B: I think she’s in her office settling in. 她应该在适应她的新办公室。
↓ ↓ ↓
· catch a breath
· take a rest
这两个短语都表示休息一下,和安顿一下的意思还不一样。
一开始让大家翻译的那句话,大家现在会了吗?
参考答案:
✅ I just got here. Let me settle in. 我刚到,让我安顿一下。
✅ I just arrived. Let me settle in. 我刚到,让我安顿一下。