Acknowledge的复杂含义
Acknowledge 这个词形成于15世纪,来源于中世纪英语“knowledge” 和 “acknow” (confess) 这两个词,原本意思就是“confess the knowledge of”(承认知晓….)。
例如: Naylor acknowledged, in a letter to the judge, that he was a drug addict.(在一封写给法官的信中,Naylor承认他是一个吸毒者。)
根据《麦考瑞大辞典》的释义, “acknowledge”有多个意思,例如:
- to admit to be real or true; recognise the existence, truth, or fact of:
(认同…是真实的或属实的;接受…存在、真实或属实)
例句:There is an acknowledged risk of lung cancer from radon.
氡元素被认为可能导致肺癌。
- to express recognition or awareness of:
( 表示认出或意识到…)
例句:to acknowledge an acquaintance by waving.
向熟人挥手示意。
- to recognise the authority or claims of:
(认可…的权力或主张)
例句: to acknowledge her right to vote.
认可她的投票权
- to indicate appreciation or gratitude for:
(表示欣赏或感谢)
例句: to acknowledge applause.
感谢人们的掌声
- to admit or certify the receipt of:
(确认或证实收到…)
例句: to acknowledge a letter.
确认收信 (来函敬悉)
背景拓展:
1978年12月美中《建交公报》中,美国在“一个中国”有关立场上表述为“The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”
这里的“acknowledge”该如何理解? 中方的翻译为:“美利坚和中国‘承认’中华人民共和国是中国的唯一合法政府…只有一个中国,台湾是中国的一部分”
然而,通过上文词义解释,我们不难看出,在美中《建交公报》中“acknowledge” 后面的宾语是“position”(立场),而非后面陈述的情况。因此,“acknowledge”正确的理解应该是“to express recognition or awareness of” (知悉,意识到)这一层意思,而非“承认”。
咬文嚼字:
外交辞令的特点是委婉,含蓄,甚至模糊,同时又非常微妙,敏感。像“acknowledge”这类词的解读非常形象地说明了这一点。 在“一个中国”问题上,用词的细微差别,可以透漏出各方的立场。 例如, “中国大陆”的英文表达就至少有两种——“mainland China” 和 “Chinese mainland” ,这两种表达折射出立场的迥然不同。
“mainland China” 中“mainland”是定语,言外之意,除了“mainland”之外,还有一个非“mainland”的中国。
而“Chinese mainland”则指只有一个中国,“mainland”是中国的一部分,其他部分也属于一个中国。
来源:ABC 新闻英语