Acknowledge的复杂含义

Acknowledge 这个词形成于15世纪,来源于中世纪英语“knowledge” 和 “acknow” (confess) 这两个词,原本意思就是“confess the knowledge of”(承认知晓….)。

例如: Naylor acknowledged, in a letter to the judge, that he was a drug addict.(在一封写给法官的信中,Naylor承认他是一个吸毒者。)

根据《麦考瑞大辞典》的释义, “acknowledge”有多个意思,例如:

  • to admit to be real or true; recognise the existence, truth, or fact of:

    (认同…是真实的或属实的;接受…存在、真实或属实)

    例句:There is an acknowledged risk of lung cancer from radon.

    氡元素被认为可能导致肺癌。

  • to express recognition or awareness of:

    ( 表示认出或意识到…)

    例句:to acknowledge an acquaintance by waving.

    向熟人挥手示意。

  •  to recognise the authority or claims of:

    (认可…的权力或主张)

    例句: to acknowledge her right to vote.

             认可她的投票权

  • to indicate appreciation or gratitude for:

    (表示欣赏或感谢)

    例句:  to acknowledge applause.

    感谢人们的掌声

  •  to admit or certify the receipt of:

    (确认或证实收到…)

    例句:  to acknowledge a letter.

      确认收信 (来函敬悉)

    背景拓展:

    1978年12月美中《建交公报》中,美国在“一个中国”有关立场上表述为“The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”

    这里的“acknowledge”该如何理解? 中方的翻译为:“美利坚和中国‘承认’中华人民共和国是中国的唯一合法政府…只有一个中国,台湾是中国的一部分”

    然而,通过上文词义解释,我们不难看出,在美中《建交公报》中“acknowledge” 后面的宾语是“position”(立场),而非后面陈述的情况。因此,“acknowledge”正确的理解应该是“to express recognition or awareness of” (知悉,意识到)这一层意思,而非“承认”。

    咬文嚼字:

    外交辞令的特点是委婉,含蓄,甚至模糊,同时又非常微妙,敏感。像“acknowledge”这类词的解读非常形象地说明了这一点。 在“一个中国”问题上,用词的细微差别,可以透漏出各方的立场。 例如, “中国大陆”的英文表达就至少有两种——“mainland China” 和 “Chinese mainland” ,这两种表达折射出立场的迥然不同。

    “mainland China” 中“mainland”是定语,言外之意,除了“mainland”之外,还有一个非“mainland”的中国。

    而“Chinese mainland”则指只有一个中国,“mainland”是中国的一部分,其他部分也属于一个中国。

    来源:ABC 新闻英语

Loading...